治愈系文豪?不,是致郁啊! 第68章

作者:榴莲来了

  芥川龙之介是日本的顶级文豪,这位文豪在日本文学界的地位,无可争议!

  可是,就是这样一位在日本文学界,享有不菲名气的顶级文豪,伊藤教授甚至觉得他的临终巨著——

  甚至还比不上眼前的这本《人间失格》?

  这,是哪里来的神仙?

  这样的神仙,你竟然告诉我——

  他只是一个学生???

  只是阅读完《人间失格》的第一部分手记,甚至都还没来得及阅读后半部分内容。

  伊藤教授便立刻拿起手机,一脸认真地朝着【早稻田大学翻译部】群聊里发送了一条的讯息:

  “请手上没有翻译工作的老师、教授,立刻前往学术研讨室!”

  “伊藤,需要你们的帮助”

  翻译任何一本名篇巨著,都绝不可能依靠一个人的力量完成!

  只有团队的协作,才能准确,并且不出任何错漏的完成这一系列对于名篇巨著的翻译!

  伊藤是一位极其优秀的学者,这固然不假。

  但是,如果只是依靠他个人的力量,想要把这本来自于中国学生创作的《人间失格》通篇翻译完成?

  这,根本不可能!

  看着《人间失格》原稿,作者署名栏【江海】这两个明晃晃的大字。

  像是颇为震撼一般,在沉默半晌后,伊藤缓缓从嘴里吐出一席话:

  “这,恐怕是一位真正的天才”

  早晨的天气,虽然算不上是有多明媚——

  但也可以称得上是风景正好!

  经由一个晚上的暴雨冲刷,第二天清晨的空气,呼吸起来——

  是如此那般令人心旷神怡。

  澄海戏剧学院,教室里。

  只看楚天骄,手里拿着一则信函,一脸兴奋的朝着江海跑了过来,大声呼喊:

  “海子,亚洲高校文学联赛,作品翻译终审名单——”

  “终于出来了”

  (本章完)

第77章 你这是在难为我们翻译老师?

  在过去的一周,日本教育部方面——

  派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加【亚洲高校文学联赛】的368本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。

  虽然说,这个时代的确存在AI,可是文学作品这种东西——

  你肯定没办法用AI来翻译。

  想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!

  这一次,中方入围【亚洲高校文学联赛】的文学作品,大都是一些中短篇小说。

  而提起传统文学和网络文学这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’小说的定义——

  这可谓是大相径庭。

  如果是网文行业,提起‘中短篇’这三个字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的网络小说。

  而在传统文学领域,提起‘中短篇’这個词汇,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文学作品。

  就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统文学领域——

  这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!

  这一次,报名参赛【亚洲高校文学联赛】的文学作品,其大都只不过三四万字,四五万字。

  纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。

  而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统文学领域——

  这甚至都可以称得上是超长篇作品!

  日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的368本丛书。

  让两千名顶尖学者来翻译368本中短篇小说?

  这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!

  经由一个星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这368本投稿书籍——

  基本已经全部翻译完毕!

  当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:

  “海子,你们参赛的书——”

  “翻译成日文了!!!!”

  霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。

  有羡慕.

  有嫉妒.

  也有敬佩

  作为中文系的学生,谁又没有一个出书梦想?

  谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外

  大家都是学生,每天都坐在同一间教室上课学习。

  看着和自己朝夕相处的同学,不仅写书,甚至他写的书还被翻译成外语,供国外读者阅读.

  说不羡慕,那肯定是假的!

  感受着众位同学艳羡的眼神,江海看着楚天骄,也是有些无奈:

  “我说你能不能低调点”

  纵然江海确实想要低调,但是作为整个澄海戏剧学院,唯一通过【亚洲高校文学联赛】终审的同学——

  他又怎么可能低调得起来?

  甚至都不等江海拿到校团委发送下来的那张通知单,楚天骄就已经迫不及待当着全班同学的面,大声念叨起来:

  “首先第一本,被翻译完成的,是来自于复旦大学的梁承弼,他写的小说中文书名叫做《晚雁》.”

  “第二本,被翻译日语的,是来自于中山大学的林秋挽学姐所创作的《回乡》.”

  “第三本,是来自于浙江大学的学长”

  “第四本,是来自于西南大学的研究生师姐.”

  日本教育部方面,根据翻译完成的先后顺序,一本一本将翻译完成参赛中文书制作成书签排序,从第一名,一直排到第三百六十八名。

  阅读起来越是流畅的书,这翻译的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。

  在约莫读了十几本书的书名之后,楚天骄索性放弃:

  “算了,不念了!”

  只见他疯狂翻阅着手里的书单,从第一页,唰唰唰一直往后翻,一边翻还一边念叨着:

  “我倒是要看看,我们海哥的书,它是在哪里”

  从第一页,一直翻阅到后面七八页,但却始终没有找到【澄海戏剧学院】,始终没有翻找到【江海】的姓名。

  这令得楚天骄有些疑惑:

  “不是,我海哥的书,到底是排在哪儿去了.”

  一周的时间,在昼夜不停的工作之下,的确是够两千名学者,流畅翻译出一些还算是优秀的外文作品。

  但是

  这绝不包含一些有深度,有内涵,满篇充斥着深沉思想的文学巨著!

  就比方说,郭敬明亲笔写下的《小时代》,如果给你一个星期的时间,在不限制任何资源的情况下——

  让你把《小时代》翻译成英文,那你大概率会觉得.

  这貌似也没什么不可能?

  《小时代》通篇也就几十万字,在不限制翻译老师的情况下,如果一个翻译老师忙不过来,那我就请五个,十个,乃至是一百个

  让每位老师通篇翻译个五万字,给到一个周的时间,那就算是硬凑

  那应该也能通篇把《小时代》给翻译完?

  但是!

  如果给你一个星期的时间,告诉你,让伱把《红楼梦》翻译成英文——

  那你大概率只会觉得这个人疯了?

  有些书,的确是可以通过人海战术的方式来翻译,但有些书.

  这明显就不能啊!

  中华文化,博大精深,光是形容‘生气’的形容词,随便一找中文便能找出上百个词汇

  嗔悔、愤恨、窝火、懊恼、愤然.

  尽管这些形容词中心思想都是形容‘生气’。

  但是——

  ‘生气’和‘生气’之间,也要根据程度的轻重缓急分为种种.

  同一个词汇,放在不同的语境,那这个词汇所想要表达的意思就是不同!

  所以,为了准确翻译出一些‘名著’想要表达的意思。

  翻译学者们,对于这些‘名著’的每一句话,每一个词,都得——

  小心小心再小心.

  正是由于这种情况,这就导致在翻译这些名著之时,翻译学者们的效率,会以一个极大的幅度,疯狂降低.

  一连翻了十几页,楚天骄都没能在名单册上,翻找到江海的书名。

  正当他有些疑虑:

  “不是,我说海哥,你这书到底是被翻译到哪儿去了,怎么半天没见到个书影”

  正当他一边念叨着,一边将名单册翻阅到最后一页之时。

  突然,他就在【未翻译完成】一页的备注栏上,看到了江海的姓名:

  【学校:澄海戏剧学院】

  【作者:江海】

  【书名:《人间失格》】

  【预计翻译完成时间:暂定】

  (本章完)

第78章 这致郁的风格是不是有点偏?

  预计翻译完成时间——

  暂定?

  当看到这一栏备注栏的刹那,楚天骄直接就皱起了眉头:

  “不是,海哥你这是写了什么?”