娱乐:我靠抄书成了全球首富 第171章

作者:越过山丘

一时间,一股爱国的热情再次在他的瘦瘪的胸腔里变得滚烫起来!

第200章 翻译《射雕》

挂了郑老的电话后。

文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。

文浩记得在原世界《射雕英侠传》的Y译版也翻译得非常不尽人意。

如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本。

但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……

对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。

比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);

江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器......

这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!

在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。

从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。

因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是......

能否让读者领会书中的“侠”的元素。

能否让读者被书中的情绪和人物吸引。

能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。

能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。

打个比方来说。

这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。

有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。

文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。

文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。

纵使西方人对武侠再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。

文浩打算利用Y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用Y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。

此外,翻译中的一些古文修辞、语法、句式时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。

他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。

他有底气!

天大的底气!

想到就干!

文浩迫不及待地打开一个文档,手指飞快地在键盘上敲击起来.......

3个小时后,当文浩翻译好《射雕》“第一章风雪惊变”时,他又从头到尾仔仔细细地查看了一遍。

查看完毕后,文浩心头闪过一丝激动。

他做到了!

在【神级翻译技能】辅助下,第一章被他最大程度完美地翻译了出来。

不仅保留了原著的韵味和体验,同时也做到了通俗易懂。

但是翻译得好不好,也不是自己一个人说了算。

得找个没有看过《射雕》的外国人来试读一下。

想到这,文浩拿出手机直接就拨通了丁佳茹的电话......

此时,丁佳茹刚刚开完会回到办公室。

她一看到文浩的来电,立马就激动地接通了!

“佳姐,我想你帮我一个忙!”

谁知这时丁佳茹的手机信号受到干扰有点不稳定。

以致在丁佳茹这头,她隐约只听到了听到“佳姐,我想你”这句。

一时间,丁佳茹不由得心跳加速起来,脸也不禁变得通红起来。

哎呀,这个不解风情的家伙终于开窍了。

但是“我想你”这话说得也太直白了吧!

毕竟他和她可没有确认男女朋友关系。

“喂~喂~佳姐,你刚有听到我的话吗?”

听到丁佳茹那边没有声音,文浩连忙问道。

“听到了!”

“但是我就当没听到!”

“‘我想你’这样的话不要随便对一个女人说,容易造成误会!”

丁佳茹红着脸一副苦口婆心的模样说道。

啥?文浩被丁佳茹说得有点懵!

“佳姐,你到底在说啥啊!”

“我刚刚只是说我想你帮我一个忙!”

额......

额......

一时间,丁佳茹闹了个大红脸。

无比尴尬!

幸好不是面对面说话,不然就是大型社死现场!

哼!就说了榆木疙瘩是打死也不会开窍的!

于是,丁佳茹连忙干咳两声掩饰说道:

“咳咳,你想我帮你什么忙?”

“我想你帮我找一个没看过《射雕》的外国人!”

啊这......

丁佳茹有点懵。

“文浩,你找这样的外国人想做什么哦?”

丁佳茹直接说出心中的疑问。

“我用Y文翻译了《射雕》的第一章,想找个没看过《射雕》的外国人来测试看看Y译版的体验。”

“什么!!你居然翻译了《射雕》??!”

丁佳茹瞬间大吃一惊!

她清楚知道,翻译《射雕》是一件多么棘手的事情。

“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“东邪黄药师”、“天下五绝”、“梅超风”等,无论是武功招式还是人物名字,要保留原著的“内味儿”,可谓是难于上青天。

丁佳茹万万没想到文浩作为原作者竟然还会选择去啃这么“难啃的骨头”!

这是头脑发热了吗?

与此同时,丁佳茹对文浩的翻译能力也抱有很大的怀疑。

作为一名龙国人,她当然希望将龙国的武侠文学和艺术可以走出国门,流传世界。

但一部武侠,如果翻译的打斗场面不够精彩流畅,会失去许多韵味和体验。

文浩真的行吗?

可别一不小心就跌落神坛!

这就吃力不讨好了!

文浩似乎感受到丁佳茹在手机那头的惊讶和迟疑。

顿时心中了然。

于是说道:

“我稍后往你邮箱发下我的Y译版,你先看看,我挂了!”

文浩说完就挂断了电话。

不一会儿,丁佳茹的电脑就响起收到邮件的提示声。

丁佳茹迫不及待地打开邮件里的附件。

她在心里想,如果文浩真的翻译得不咋样,一定要劝他打消那不切实际的翻译梦。

好好花时间在创作新作品上!

当附件打开,显示出密密麻麻的Y文字母时。

丁佳茹端坐在电脑前,一字一句,认真地看了起来......

第201章 比《指环王》还要精彩10倍

在丁佳茹看来,翻译一部作品,最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全就丧失了文学翻译的意义。

此时此刻,端坐在电脑前的丁佳茹也很好奇文浩如何用y文表达武侠世界的各大门派、各种绝招。

“咦,这句翻译得很好啊!”

“啊,这段竟然可以这样翻译!!厉害!”

“哇,这个人名翻译地得太贴切了!”

“喔,这打斗场面描写得太顺畅了吧!”

丁佳茹越看越震惊。

语言和文风恰到好处!

这翻译水平简直就相当于y语是母语的水准啊!

而且里有很多词汇、短句的使用,甚至是她这个y文水平不低的人都是第一次见识到。

我的天啊,原来文浩的y文翻译水平这么高!

为什么一个人竟可以这么秀!!!

这一刻,丁佳茹简直要把文浩当做神来膜拜。

半个小时后,当丁佳茹看完整篇译文后,她还是有点意犹未尽。

y译版让她读起来就像读原著一样畅快。

毋庸置疑,这是一篇优秀至极的译文。

但她在的过程中,确实还是情不自禁会拿原版和译版做对比。

看来确实有且必要要找个没有看过《射雕》的外国人来测试下体验。

可是临临时时找谁好呢?

突然这时,丁佳茹的手机响了。

她拿起手机一看来电人,立马就变得兴奋起来。

她连忙接通电话:

“嘿,珍妮,你这个电话打得太及时了!”

“我需要你!”

“oh,我亲爱的丁,原来我在你心里这么重要!”